07 мая 2014

Ох уж эти "вещи"!

 «Я Вам один умный вещь скажу, только вы не обижайтесь…» 
Эта  фраза прозвучала из уст одного из героев известной советской  кинокомедии «Мимино». Звучала она смешно, но вполне органично, так как произносил ее армянин, который говорил по-русски с  сильным акцентом, и  от него никто не ожидал грамотной речи.

Однако в наше время подобную языковую конструкцию можно встретить довольно часто и это уже почти не режет слух:
«10 вещей, которые нужно посмотреть в Лондоне»
«25 вещей, которые нужно успеть сделать до нового года»
«5 вещей для укрепления вашей семьи»
«8 вещей, которые нельзя говорить заказчику», список можно продолжить. 

Подобные выражения сначала массово появлялись в переводах с английского, а затем начали «приживаться» благодаря неоднократному повторению. Но, согласитесь, это звучит как-то не по-русски. 

Все дело в неправильном переводе английского слова «thing». Это одно из самых распространённых, но труднопереводимых слов. Что же тут трудного? 

Трудность в том, что люди склонны использовать первое словарное значение  многозначного слова, а  множество других значений часто не принимают во внимание. А в случае с «thing» на первом месте в словаре стоит «вещь», но у этого слова больше десятка других значений. Да и само русское «вещь» тоже многозначное, воспринимается только в контексте.  

Более того, при правильном переводе слово «thing»  часто просто опускается или  подвергается лексическим трансформациям.  

Главный совет - избегайте переводить «thing» дословно  как «вещь», если только речь не идет о конкретном предмете. 

Чтобы «почувствовать» слово «thing» нужно поработать со словарем "Поработать" значит не просто перечислить и запомнить все имеющиеся значения, а посмотреть как переводится  это слово в различных сочетаниях и контекстах. 

P.S. Подпишитесь на новости блога, чтобы не пропустить обновления

поработать со словарем

Комментариев нет:

Отправить комментарий